之前見到有篇文講足球隊/球員嘅譯名,通篇9up都有千幾個likes.…..明明唔同地方都有人留言指出錯誤, 當然95%人係無視了。無他, 人係會選擇「想」相信嘅野。講真, 提到「盲從大陸」呢個話題, 咁梗係大把人義憤填膺搵位插啦。
*
譯音問題, 可以追溯到轉播開始普遍嘅90年代。果陣負責譯名果班人水準有限,舉兩個例:
第一係譯錯, Beckham 由碧琴變碧咸, Shearer 由舒拿變舒利亞, Fulham 由富林變富咸等等;
第二係唔統一, 好似Jose Mari 最初係譯「祖斯馬利」, 後來唔知邊個天才了解到西班牙文J 係發H音, 將個名改為「荷西馬利」, 但又奇奇怪怪, 佢地仍然將Joaquin 叫做「祖亞昆」唔叫「好亞昆」wor……
基本上, 我覺得譯名唔太需要照返每個地方去讀, 因為唔可能會識得讀全球成千上萬種語言, 只要英文讀音準確翻譯就夠。
*
講返Huddersfield, 大可參考各個有Field 字尾嘅發音, 大概有三種做法:
1. Anfield 係晏菲, Sheffield 係錫菲 (大陸係雪菲爾德/謝菲爾德), 兩者都冇「爾德」兩個字, 但留意, 冇人會淨係咁叫呢兩個地方, 要係連埋後面果一組字, Anfield Road 係晏菲路, Sheffield United 叫錫菲聯。假如將Huddersfield Town 叫做赫特斯菲城, 我覺得係幾好聽的。
2. Linfield 係連菲特, Chesterfield 係車士打菲特 (大陸係切爾特菲爾德)。呢兩個例子就淨係冇個「爾」字。而呢個亦係個人覺得最好嘅譯法……一方面話乜野D字係「輕聲」多餘, 但另一方面, 明明巴拉福特、屈福特、林柏特、謝拉特都係同樣道理,又予以無視……一係叫晒做巴拉福、屈福、林柏、謝拉囉……
3. Huddersfield 係哈特斯菲爾德……係咪抄大陸呢? 一半一半, 畢竟係Sheffield 同 Chesterfield 都冇咁嘅先例。我反而覺得係馬會早年冇認認真真去譯同統一低組別球隊嘅名, 結果就是但係大陸挪用過黎。再者, Hudder 點樣可以讀做「侯杜」, 我十分有保留……
*
又講返最初翻譯唔統一嘅問題, 其實最大問題嘅根源就係有線。好似Manchester United 係曼聯、Leeds United 係列斯聯、Sheffield United 係錫菲聯, 咁點解Newcastle United 又唔叫做紐卡素聯呢…? West Ham United 又唔叫韋斯咸聯 (或西咸聯) 呢…?再好似Manchester City 叫曼城、Hull City 係侯城、Stoke City 叫史篤城, 咁點解Swansea City 唔叫史雲斯城…? Norwich City 唔叫諾域治城呢…? Huddersfield Town 唔叫赫特斯菲城呢……?
*
再講多一個Point, 講多餘, 粵語譯音都有好多無聊嘅地方。Lee 點樣可以讀成「李爾」、Defoe 點樣可以讀做「迪科爾」、Kane 點樣讀成「簡尼」; 明明Southgate 係「修夫基」, 咁Woodgate 點解係「活基『治』」呢……? 都唔講非英人如Demba Ba, Emre Can 呢d夾硬將單音節譯做兩個字。
*
要批評、要建議, 當然得, 但要建基於事實同尺度一致。一個有近四萬人睇嘅page, 假如有95%人隨便相信, 即係有38,000 吸收左錯嘅資訊, 然後再share 一傳十十傳百就一發不可收拾。
可惜丫, 呢D clickrate高, 多人鐘意睇嘛。同時, 睇嘅人亦唔理係咪事實, 繼續相信「想信」嘅野。姣婆遇著脂粉客, 加上網絡世界嘅一呼百應, 正正係今時今日社會嘅荒謬。
延伸閱讀:
為何哈特斯菲爾德應譯為哈特斯菲 | 波事春秋
資訊浩瀚;東張西望。
竭盡所能;深入求真。
企高一格;全新體法。